Food Name Translation Practice: A Case Study of Indonesian–English Menus
DOI:
https://doi.org/10.12928/notion.v2i2.2936Keywords:
Descriptive Translation Studies, food name translation, translation procedures, Indonesian – English translation.Abstract
This paper analyzed the translation practice on chained hotel restaurant menus, especially on Indonesian traditional menu into English. The translation of food names requires translators to consider both the cultural associations embedded in the names, their meaning and function in the source language (SL) as well as the translatability of the terms in the target language (TL). Employing Descriptive Translation Studies, 33 Indonesian traditional food names from five hotel restaurants in Surabaya are analyzed in order to reveal the common practice of Indonesian traditional food name (SL) into English (TL). Out of 33 data, there are 21 traditional food name translation compared and elaborated using Descriptive Translation Studies approach. The translation procedures identified then are grouped based on Kwiecinski. The result indicated that exoticizing procedures only constitute of 9.5%, while rich explicatory procedures accounts for 61.9%. Further, recognized exoticism procedures was found in one data or 4.8%, and assimilative procedures are applied in five data or 23.8%. Thus, the most common practice in translating Indonesian traditional food names into English is mostly by describing the appearance of food completed by a list of side dishes and condiments. Thus, there is an attempt to generalize the unique feature of traditional food which may help target readers to recognize the food. However, the long information provided rarely explains the taste, and weights more into the serving appearance of the traditional food, reducing the potent of introducing the identity of Indonesian traditional food.
References
Stovianova, I. (2013). Linguistic and Cultural Issues of Gastronomic Discourse Translation. Traductologie to Pluralism Civilizational/Linguistic, p. 109-115.
Sabana, S. (2007). Nilai Estetis Pada Kemasan Makanan Tradisional Yogyakarta. Journal of Visual Arts and Design 1(1), p. 10-25.
https://doi.org/10.5614/itbj.vad.2007.1.1.2
Rianti, A., Novenia, A. E., Christopher, A., Lestari, D., & Parassih, E. K. (2018). Ketupat as Traditional Food of Indonesian Culture. Journal of Ethnics Food, p. 4-9.
https://doi.org/10.1016/j.jef.2018.01.001
Toury, G. (2004). Probabilistic Explanations in Translation Studies. Translation Universals., p. 15-32.
Nida, E. (1964). Principles of Correspondence. In L. Venuiti, The Translation Studies Reader, (p. 120). London: Routledge.
Anukriti. (2019, March 27). Post Graduate Diploma in Translation Studies. Retrieved from Translating India: http://www.anukriti.net/pgdts/course411/ch6k.html
Webster. (2019, March 30). Webster. Retrieved from Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/dictionary/exotic
Umamaheshwari, J. (2008). Techniques and Method's of Translation. IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) , 40-42.
Braçaj, M. (2015). Procedures of Translating Culture-Specific Concepts . Mediterranean Journal of Social Sciences , 476-480.
Babylon. (2019, March 30). Babylon . Retrieved from Babylon Translation: https://translation.babylon-software.com/english/Pecel/
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Siregar, R. (2018). Emphasizing the Cultural Awarenss in Translation Teaching. Annual International Conference on Language and Literature (AICLL) (pp. 140-146). Medan: UISU Press (pp. 140-246). Medan: UISU Press.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
Baker, M., & Saldanha, G. (2017). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Jean Delisle, H. L.-J. (Ed.). (1999). Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung (Vol. 1). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Vinay, J. a. (1995). Stylistique comparée du francais et de l'anglais: Méthode de Traduction. Paris:. (J. S. Hamel, Ed., & J. S. Hamel, Trans.) Paris: Didier.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon.
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 74 - 92). New York: Routledge.
Burns, R. B. (2004). Introduction to Research Methods. French Forest, NSW: Pearson Education Australia Pty Limited.
Wicaksono, P. (2019, Februari 26). Tempo. Retrieved from Travel: https://travel.tempo.co/read/1179621/tetap-enak-gudeg-yu-djum-kini-bergerilya-di-jagat-maya/full&view=ok
Sajidah, N. (2016, Desember 16). Food Technology. Retrieved from Sejarah Gudeg, Ikon Kuliner Yogjakarta: https://farina-ns.blogspot.com/2016/12/sejarah-dan-filosofi-gudeg-ikon-kuliner.html
Iqbal, R. (2017, November 2). IDN Times. Retrieved from Begini Asal Usul Lontong Balap yang Jadi Kuliner Legenda Surabaya: https://www.idntimes.com/food/dining-guide/reza-iqbal/kuliner-legenda-surabaya-lontong-balap/full
rawon: Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2019, August 12). Retrieved from Kamus Besar Bahasa Indonesia: https://www.kbbi.web.id/rawon
Gulalives.co. (2019, August 12). Retrieved from Tanpa 10 Makanan Khas Indonesia ini Hidup Terasa Hampa: https://www.gulalives.co/makanan-khas-indonesia-2/
KBBI. (2019, maret 30). kamus daring bahasa indonesia. Retrieved from kamus: https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/soto
ChavezBush, L. (2019, March 30). Atlas OBscura. Retrieved from Emping: https://www.atlasobscura.com/foods/emping
The Jakarta Post. (2018, August 08). Retrieved from The Jakarta Post: https://www.thejakartapost.com/adv/2018/08/08/enjoy-variations-of-balis-top-culinary-delights-at-samsaras-kelusa-restaurant.html
webster. (2019, March 30). webster dictionary. Retrieved from sambal: https://www.merriam-webster.com/dictionary/sambal
Merriam Webster Dictionary. (2019, August 13). Retrieved from Merriam Webster Dictionary: https://www.merriam-webster.com/dictionary/salad
Waliński, J. T. (2019, Februari 26). Translation procedures . Retrieved from Instytut Anglistyki UŁ: http://anglistyka.uni.lodz.pl/userfiles/Walinski%202015%20Translation%20procedures.pdf
Hrubá, P. (2015, 4 24). The Translation of Czech Restaurant Menus into English. The Translation of Czech Restaurant Menus into English. Zlin, Zlin, Czechkoslovakia: Tomas Bata University.
Wijaya, L., Syahrani, N., & Nasution, S. (2018). Language as Art and Communication Tool. Annual International Conference on Language and Literature (AICLL). 1, pp. 69-74. Medan: UISU Press.
Kbbi. (2019, August 18). Retrieved from Kbbi: https://www.kbbi.web.id/kikil
merriam webster. (2019, August 18). Retrieved from meriam webster: https://www.merriam-webster.com/dictionary/braised
Beef Cattle Research Council. (2019, August 20). Retrieved from Beef Cattle Research Council: http://www.beefresearch.ca/factsheet.cfm/dark-cutting-beef-116
Zurriyati, Z., & Sinar, T. S. (2018). The Power of Culinary in Sustaining Aceh Ecolexicon. 1st Annual International Conference on Language and Literature (AICLL) (pp. 75-80). Medan: Sastra UISU Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Retno Wulandari Setyaningsih
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish their articles in NOTION: journal of Linguistics, Literature, and Culture agree to the following terms:
- Authors retain the copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.