Exploring the correlation between translation methods and quality in Mandarin-Indonesian: A case study

Authors

  • Francisca Akhidnasiwi Supriyadi Universitas Brawijaya
  • Esti Junining Universitas Brawijaya
  • Wawan Eko Yulianto Universitas Brawijaya

DOI:

https://doi.org/10.12928/notion.v6i2.11218

Keywords:

Translation quality, Translation methods, Student’s translation, Mandarin-Indonesia

Abstract

This study examines how approaches affect the quality of translating the Mandarin children's narrative "对小虎的称赞" into Indonesian. This study examines how approaches affect translation quality. This study investigates how approaches affect Mandarin-to-Indonesian children's story translation quality, unlike earlier studies. This study uses qualitative research. This study found that the most common method of translating source data into the target language was literal translation. 87.70% of the data underwent literal translation, exhibiting average readability, accuracy, and acceptability. The average readability, correctness, and acceptability of semantic translation, 3.45% of total data, was good. Free translation comprised 49 cases (5.63% of total data) with worse readability, accuracy, and acceptability. We applied communicative translation to 0.92% of the data, which was readable, accurate, and acceptable. Faithful translation had 13 occurrences (1.49% of total data) of illegible, inaccurate, and poor translation. We adapted 0.57% of the data with legible, accurate, and acceptable translations. According to these data, translation method choice strongly impacts translation quality.

References

Ahmadi, R. (2015). Model Terjemahan Al- Qur’an Tafsiriyah Ustad Muhammad Thalib. Jurnal CMES, 8(1), 57–69.

Andriani, N., Rauh, A. I. N., & Dian A. R. (2019). Metode dan Ideologi Penerjemahan Makna Kanyouku Organ Tubuh dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryuunosuke. Jurnal SAKURA: Sastra, Bahasa, Kebudayaan Dan Pranata Jepang, 1(2), 92. https://doi.org/10.24843/js.2019.v01.i02. p04

Anggini, W. Y. (2024). Kualitas penerjemahan adaptasi dalam dongeng digital anak “English fairy tales.” LINGUISTIK: Jurnal Bahasa Dan Sastra. http://jurnal.um-tapsel.ac.id/index.php/Linguistik/article/view/15323

Afriani, A. (2023). Kualitas terjemahan idiom dan technical terminolgy dengan google translate (Studi kasus: Terjemahan mahasiswa). Jurnal Pendidikan Terbuka dan Jarak Jauh, 24(1), 38–49. https://doi.org/10.33830/ptjj.v24i1.4798.2023

Akhidna, F., & Endrayanto, N. (2022). Analisis ideologi dan teknologi penerjemahan Molina dan Albir pada lagu indah cintaku versi bahasa Mandarin. CHANGLUN: Chinese Language. http://jos.unsoed.ac.id/index.php/changlun/article/view/7720

Ardi, H. (2018). Pengantar penerjemahan (Introduction to translation). osf.io. https://osf.io/preprints/inarxiv/mwz2q/

Dewi A. R. (2018). Analisis teknik penerjemahan teks cerita rakyat Jepang Nezumi No Sumo ke dalam Bahasa Indonesia Tikus Dan Sumo Pada Situs Www.Jitco.or.Jp. JLT – Jurnal Linguistik Terapan Politeknik Negeri Malang, 8(1), 1–23.

Ferdian N, A. (2022). Analisis teknik terjemahan subtitle film the climbers karya daniel lee. Dialektika, 1(2), 1–15.

Fishal P. A. M., & Setiawan, A. (2023). Learning to write negotiation texts as part of the high school independent curriculum. Scaffolding, 5(1), 486–507. https://doi.org/10.37680/scaffolding.v5i 1.2648

Fitriana, I. (2013). Penerjemahan karya sastra anak. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 4(2), 1–12.

Hariyanto, S. (2019). Penerjemahan prosa fiksi dan puisi: Tantangan dan penyelesaian. Jurnal Linguistik Terapan Politeknik Negeri Malang, 9(1), 32–40.

Hasyim, M., Saleh, F., Yusuf, R., & Abbas, A. (2021). Artificial Intelligence: Machine Translation Accuracy in Translating French-Indonesian Culinary Texts. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 12(3), 186–191. https://doi.org/10.14569/IJACSA.2021.0120323

Hidayat, A. (2020). Penerjemahan Harfiah: Dominasi Dalam Teknik Penerjemahan Surat Informal. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 43–49. https://doi.org/10.31294/w.v12i1.7596

Jayantini, I. G. A. S. R., Sulastra, I. K., & Putri, L. P. N. U. (2019). Sastra Dan Penerjemahan: Pengalihan Gaya Naratif Melalui Pemadanan Dinamis Dalam Penerjemahan Novel. Seminar Nasional INOBALI 2019, 280–287. https://eproceeding.undwi.ac.id/index.php/inobali/article/download/208/193

Kaelan, M. S. (2019). Filsafat Bahasa, Masalah Dan Perkembangannya.

Margono, L. D. O., & Delijar, R. M. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Deskripsi Latar Belakang Hero Cadia Riverlands Dan Vonetis Islands Dalam Game Mobile Legends. CHANGLUN: Chinese Language, 1(1), 23–51. http://jos.unsoed.ac.id/index.php/changl un/article/view/7717

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mukminin, M. S., Sidiq, H. M., & Saputra, F. A. (2024). Kajian Terjemahan Quotes Arab- Indonesia pada Akun X Jubran Khalil Jubran. Kajian Terjemahan Quotes Arab-Indonesia Pada Akun X Jubran Khalil Jubran. Ad-Dhuha: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Budaya Islam, 5(1), 15–27.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation Fan Yi Jiao Cheng. SHANGHAI: FOREIGN LANGUAGE.

Pascarina, H., & Subuhi, M. I. (2023). Kualitas terjemahan kalimat opini oleh mahasiswa. Jurnal Budaya, 3(1), 1–12.

Sari, N. I., & Septiani, E. (2020). Meningkatkan Kemampuan Membaca Efektif dan Menulis Kreatif Pada Siswa Sma Di Jakarta. Jurnal Terapan Abdimas. http://doi.org/10.25273/jta.v5i2.5568

Sofie, S., & Ayuningtias, N. (2023). Analisis kualitas terjemahan pada laman web KBRI Beijing. Bahtera: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 22(1), 90–101. https://doi.org/10.21009/bahtera.221.09

Sugito, A. R., & Wibisono, G. (2021). Analisis teknik penerjemahan webtoon “The Evil Lady Will Change.” Unesa, 1–16.

Sunaryo, G. W. (2018). Metode Penerjemahan Dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa Tingkat Sma/Ma Kelas X. Buletin Al-Turas, 24(2), 311–324. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8680

Sutantohadi, A. (2017). Analisis kualitas terjemahan artikel media oleh mahasiswa prodi D-3 Bahasa Inggris Politeknik. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 3(1), 14–28. https://doi.org/10.35313/jbit.v3i1.1276

Syarofi, A., & Nugraha, A. P. (2024). Analisis disambiguasi pada kesamaran makna dalam terjemahan puisi “Bersatulah Pelacur-Pelacur Kota Jakarta” Karya WS Rendra. Jurnal Pendidikan Bahasa. https://journal.trunojoyo.ac.id/metalingu a/article/view/24198

Utama, A. C., Setiyadi, D., & Ricahyono, S. (2023). Teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan epigraf dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. Widyabastra: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia, 11(2), 109–122.

Wibowo, A. S. (2019). Analisis metode penerjemahan bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia pada mahasiswa semester 3 program studi Bahasa Mandarin S1 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama. Jurnal Cakrawala Mandarin, 3(1), 1. https://doi.org/10.36279/apsmi.v3i1.74

Winda Rizky Fatma Sari, & Gusthini, M. (2023). Analisis strategi penerjemahan istilah budaya pada buku cerita anak dari platform let’s read Asia. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 3(1), 49–60. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4128

Zewitra, Z., Purnamasari, Y., Febryanto, M., & Bakhti, K. Y. (2023). Teknik penerjemahan konten website dan company profile lembaga filantropi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Jurnal Ilmiah Mandala Education, 9(1), 144–152. https://doi.org/10.58258/jime.v9i1.4280

Zulmi, F. A. Z., & Amri, M. (n.d.). Penerjemahan intralingual ke dalam bahasa Jepang klasik (KOBUN; 古文) dalam lagu cover bahasa Jepang. Ejournal.Unesa.Ac.Id. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/hi kari/article/view/58744/45758

Downloads

Published

2024-11-18