KAJIAN ASPEK SEMANTIK ISTILAH KEAGAMAAN PADA TEKS THE CULTURAL ATLAS OF ISLAM(Studi Evaluatif Melalui Pendekatan Kritik Holistik)
DOI:
https://doi.org/10.26555/almisbah.v2i1.91Keywords:
Translations, a holistic approach to criticismAbstract
Today the efforts of translation of books of science and technology in Indonesia is increasingly necessary. The need for translation business is done in both areas was caused by several things. First as a developing country, Indonesia wants to improve its progress in the field of science and technology. Second, most of the science and technology books written in foreign languages. Third, the ability of our scholars to write original work in both areas was very limited.
This study uses a holistic approach to criticism. In criticism of holistic, objective factors that were examined in this study is the book Indonesian translation "Cultural Atlas of Islam" published Mizan, Bandung aslinyaaslinya book "The Cultural Atlas of Islam written by Al-Faruqi.
This research resulted in the conclusion that the translation still has some drawbacks. To overcome these weaknesses need to establish some devices that must be owned by a text translator religious cultural nuances that can be used as a guide for translators specialized texts religious nuances. In other words that the translator in the field of religion must have very specific competencies and different from other areas of the text translator.
References
Alfon Taryadi . 2003. Kritik Terjemahan di Indonesia. Jurnal Himpunan Penerjemah Indonesia, Pusat Bahasa. Depdiknas, Rawamangun. Jakarta.
Dennys Jahnson. 1992. Al-Jamiah: Jurnal of Islamic Studies.UIN Sunan Kalijaga.
Antar Solhy Abdellah. 1995. What Every Novice Translator Should Know. Faculty of Education, South Valley University, Egypt.
Anton Moeliono, dkk.1993. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
An-Nawawi. 1992. Forty Hadith, translated by Ezzeddin Ibrahim and Denys Baker,
M.1995. In Order Words. A Course Words. A Course Book on Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett,S.1991. Translation Studies. Clays Ltd: St.Ives plc.
Baker, M. 1996. Linguistics & Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studiesâ€, in Lauer, A., Gerzymisch-Arbogast,
Bassnett, S. & Lefevere, A.1995. “General Editors Prefaceâ€, in Venuti, L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Translation Studies Series, Routledge, London & New
Benny Hoed.2003. Penelitian di Bidang Penerjemahan. Jurnal Ilmiah Lingua Volume dua Nomor 2. Jakarta.
Benny Hoed. 2003. Ideologi dalam Penerjemahan. (Paper tidak diterbitkan). Pusat Penerjemahan FIB-UI.Jakarta.
Brill, Lauren Nemec.2003. Globalization, Internationalization, Localization and Translation: The Processes Manufacturing Professionals Should Apply in Preparation for Foreign Market Entry.
Budianta, Martha.2001.Analisis Ketepatan Penerjemahan Ungkapan Idiomatik Dalam Novel Gone With The wind dan Terjemahan Dalam Novel Lalu Bersama Angin (Sebuah Kajian Pragmatik). Disertasi S3.Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Casagrande, J.B.1954. “The Ends of Translationâ€, in International Journal of American Linguistics.
Catford, J.C.1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London, New York, and Toronto.
Catford,J.C.1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Catford, J.C.1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, Oxford University Press, London, New York, and Toronto.
Chaerun.1995. Persepsi Sivitas Akademika Terhadap Teori Kebudayaan. Studi Kasus di STSI Surakarta. Pascasarjana: IKIP Jakarta
Christian, Nord. 2006. Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN. Surabaya.
Dingwaney, Anuradha, 1995. Translatingâ€Third World†Cultures. Introduction. Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Text. Eds.Anuradha Dingwaney and Carol Maier. Pttsburgh P.
Dollerup Cay dan Annete Lindegaard. 1993. Teaching Translation and Interpreting 2. Denmark: John Benjamin Publishing Company. Diri I. Teilanyo.1990. Culture in
Translation. University of Benin. Nigeria
Edi Subroto.D. 1968. Semantik Leksikal II. Buku Pegangan Kuliah. Tidak diterbitkan. Universitas Sebelas Maret. Surakarta
Edi Subroto.D.2009. Panorama Pengkajian Bahasa, Sastra dan Pengajarannya. Universitas Sebelas Maret.
Echols, M. John dan Hassan Shadily. 1975. Kamus Inggris-Indonesia. Gramedia: Jakarta.
Farida Amalia.2009. Ideologi dalam Penerjemahan. Makalah Tidak diterbitkan. UNS
Ferenc Kovacs. 2005. Teaching Translation and Interpreting 2. Denmark: John Flavia Martins dos Santos.2006. How to be a Real translator. The Journal of Translation.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with Al-Misbah agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.