Metaphorical Translation in Adonis's Janāzatu Imra’atin Poem

Authors

  • Umi Nurun Ni'mah Sunan Kalijaga Islamic State University
  • Tika Fitriyah Sunan Kalijaga Islamic State University

DOI:

https://doi.org/10.26555/insyirah.v8i2.14080

Keywords:

Arabic poetry, Metaphor, Poetry translation, Translation procedure

Abstract

The research of translating metaphors in poetry holds significance in academia due to its consideration of the resemblances between the source and target languages in poetry translation, encompassing not just semantic meaning but also formal structure. This study is descriptive-qualitative research that aims to categorize the metaphorical expressions within the "Janāzatu Imra'atin" poem authored by Adonis and its translation by Faza Binal Alim, while also delving into their respective meanings. Moreover, this research examines the strategies utilized by the translator to convey metaphors for the target language. The theoretical framework adopted in this research is based on the concept of metaphor and its translation processes as proposed by Newmark. The data of this research totaled 29 data taken using purposive sampling technique. The result of this research shows that the type of metaphor in Janāzatu Imra'atin poem is original metaphor. These metaphors are specifically created by the author to describe the message he wants to convey. The metaphor translation procedures found in this research are 1) translation of metaphor into metaphor with the same image and meaning; this procedure is used in the data by 83%, 2) translation of metaphor into the same metaphor in the target language, combined with the meaning, or given additional information; this procedure is used in the data by 14% 3) a combination of translating metaphor with metaphor, but some words are deleted or not translated; this procedure is used in the data by 3%. The results show that translators try to translate metaphors as accurately as possible, so most metaphor forms and meanings are translated into the same form in the target language. Future research is expected to further connect the aspects of translation, culture, and Arabic language, to enrich the field of Arabic language studies.

References

Abas, A. S., Turjiman Ahmad, L., & Moch Mu’izzuddin. (2024). Analysis of Arabic Translation in Mahmoud Darwis Poetry: Personification and Metaphor. Al-Ittijah : Jurnal Keilmuan Dan Kependidikan Bahasa Arab, 16(2), 94–108. https://doi.org/10.32678/alittijah.v16i2.10316

Abdul Aziz, H. (2018). أشكال الشعر القافية “ب” في ديوان الإمام الشافعي (دراسة علم العروض و القوافي) [Diploma, UIN Sunan Gunung Djati Bandung]. https://digilib.uinsgd.ac.id/15645/

Adonis. (1988). Al-Masraḥ wa al-Marāyā Ṣiyagah Nihāiyyah. Dar al-Adab.

Adonis. (2018). Panggung dan Cermin (F. Alim, Trans.). DIVA Press.

Ajtony, Z. (2022). Translating Poetry – An Impossible Task?: T. S. Eliot’s Old Possum’s Book of Practical Cats in Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 14(3), 1–12. https://doi.org/10.2478/ausp-2022-0022

Al-Kawwaz, M. K. (2006). Ilmu al-Uslub Mafahim wa Tathbiqat. Jami’ah al-Sabi’ Min Abril.

Annas, I. K. (2022). “Pembelaan Terhadap Arab Saudi Pada Puisi ‘Ajal, Nahul Hijaz Wa Nahnu Najdu’ Karya Ghazi Algosaibi Analisis Semiotika Riffaterre.” Middle Eastern Culture & Religion Issues, 1(1), Article 1. https://doi.org/doi:%252010.22146/mecri.v1(1).29-56

Buana, C. (2013). Penerjemahan Semiotik Simbol-Simbol Agama dalam Syair Jahiliah. In M. Farkhan, A. Saehudin, & Zubair (Eds.), Proceedings of International Seminar on Cultural Values as a Basis for Character Building. Tarjamah Center. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/39436

Burmakova, E. A., & Marugina, N. I. (2014). Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Procedia - Social and Behavioural Sciences, 154, 527–533. https://doi.org/doi:%252010.1016/j.sbspro.2014.10.180.

Czerniawski, A. (1994). Translation of Poetry: Theory and Practice. The Polish Review: The Polish Institute of Art & Sciencie, 39(1), Article 1. https://www.jstor.org/stable/25778763

Darmawan, R. (2011). Analisis Diksi dan Konstruksi Kalimat dalam Terjemahan Syair Ta’lim Al-Muta’alim [UIN Syarif Hidayatullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/230

Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, 24(6), 595–604. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00022-K

Fathoni, H. (2012). ‪Gaya Bahasa dalam Syair “Al-i’tiraf” Karya Abu Nuwas: Sebuah Analisis Stilistik‬. At-Ta’dib, 7(2), Article 2. https://doi.org/10.21111/at-tadib.v7i2.72.‬‬‬‬‬

Firmansyah, F. (2019). Analisis Stilistika dalam Puisi أنا إلا هو karya Mahmūd Darwīsy. Tafhim Al-’Ilmi, 10(2), Article 2. https://doi.org/10.37459/tafhim.v10i2.3424

Gibbs, R. W. (1992). When Is Metaphor? The Idea of Understanding in Theories of Metaphor. Poetics Today, 13(4), 575. https://doi.org/10.2307/1773290

Grey, W. (2000). Metaphor and Meaning. Minerva.

Hafizh, S. (2018). Penerjemahan Metafora Antologi Puisi ‘Asy’âr Khârijah ‘alâ al-Qânûn Karya Nizâr Qabbânî (Metode Adaptasi) [UIN Syarif Hidayatullah]. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/bitstream/123456789/40338/1/Fultext.pdf

Jones, F. R. (2011). The Oxford handbook of translation studies (K. Windle & K. Malmkjaer, Eds.). Oxford university press.

Kalda, A. (2022). Translating Perception Metaphors: Linguistic, Cultural and Social Implications. Taikomoji Kalbotyra, 16, 86–109. https://doi.org/10.15388/Taikalbot.2021.16.6

Keraf, G. (2009). Diksi dan Gaya Bahasa: Komposisi Lanjutan I. Gramedia.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

Latif, A., & Jannah, F. (2022). Musical Rhythm in Poetry ‘Al-Jaddu Yudni Kulla Amr Syasi’in’ by Imam Syafi’i (Critical Analysis of ‘Arudh and Qowafi)|Irama Musikalitas pada Puisi ‘Al-Jaddu Yudni Kulla Amr Syasi’in’ Karya Imam Syafi’i (Analisis Kritik Sastra Arudh dan Qowafi). Mantiqu Tayr: Journal of Arabic Language, 2(2), Article 2. https://doi.org/10.25217/mantiqutayr.v2i2.2344

Latifi, Y. N. (2013). Puisi Ana Karya Nazik Al-Mala’ikah (Analisis Semiotik Riffaterre). Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), Article 1. https://doi.org/10.14421/ajbs.2013.12102

Ma, T. (2024). Poetry and translation as bridges: Exploring Nizar Qabbani’s translation theory. Cogent Arts & Humanities, 11(1), Article 1. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2298551

Mahliatussikah, H. (2019). Stilistika Puisi Arab: Kajian terhadap Diwan Al-Jadawil Karya Ilya Abu Madhi. UM Press.

Mahrifani, I. S. (2021). Harmonisasi Rima dan Ritme pada Qosidah Huruf Mim dalam Diwan Al-Habsyi Karya Habib Ali bin Muhammad Al-Habsyi: Kajian ilmu Arudh dan Qowafi [Other, UIN Sunan Gunung Djati]. https://digilib.uinsgd.ac.id/42834/

Malmkjær, K. (2011). Meaning and Translation. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (p. 0). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0009

Maryam, D. (2020). Al-‘arūḍ fī Majmū’ah asy-Syi’r Dīwān min Dawāwīn li ‘Abbās Maḥmūd al-‘Aqqād: Dirāsah Taḥlīliyyah ‘Arūḍiyyah. UIN Maulana Malik Ibrahim.

Megaptche Yvan Rudhel, M. (2020). Understanding Metaphors and their Translation from the Linguistic and Cognitive linguistics perspectives. International Journal of Research Publications, 63(1). https://doi.org/10.47119/IJRP1006311020201492

M.n, K., & Mukhammad, S. (2024). THE DIFFERENCES BETWEEN MODERN AND TRADITIONAL ARABIC POETRY. BILGI ÇEŞMESI, 1(1), Article 1. https://turkishjournals.org/index.php/BC/article/view/4

Munawwir, A. W. (1997). Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia (Edisi kedua, cetakan keempat). Pustaka Progressif.

Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Pergamon Place.

Omar, L. I. (2022). Translating Macbeth’s Colour Metaphors into Arabic: A Revised CMT Approach to Shakespeare’s Creative Metaphors. Theory and Practice in Language Studies, 12(10), Article 10. https://doi.org/10.17507/tpls.1210.06

Qasim, M. A., & Dibb, M. (2003). ‘Ulūm al-Badī’ wa al-Bayān wa al-Ma’ānī. Al-Muassasah al-Hadithah li al-Kitab.

Saputri, M. D. (2021). Analisis Penerjemahan Metafora Puisi-Puisi Friedrich Wilhelm Nietzsche dalam Buku “Syahwat Keabadian.” Journal Identitaet, 10(2), Article 2.

Stewart, D. (1973). Metaphor, Truth, and Definition. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 32(2), 205. https://doi.org/10.2307/429038

Tubagus, A. L. (2014). Makna Puisi Mata Yu’linuna Wafatal-’Arabi dalam Antologi Puisi Al-A’malul-Kamilatu Lisy-Sya’iri Nizar Qabbaniy Karya Nizar Qabbaniy: Analisis Semiotik Riffaterre. Universitas Gadjah Mada.

Zhao Dan. (2024). On the Translatability of Poetry. Sino-US English Teaching, 21(11). https://doi.org/10.17265/1539-8072/2024.11.006

Downloads

Published

2026-01-15