Translation History of "Ḥayy ibn Yaqẓān" by Ibn Ṭufayl

Authors

  • Muhammad Irvan Ghazali Universitas Ahmad Dahlan
  • Yusroh Universitas Ahmad Dahlan

DOI:

https://doi.org/10.26555/iwp.v4i1.11374

Abstract

This article aims to discuss the historical flow of the translation of "Ḥayy ibn Yaqẓān" by Ibn Ṭufayl into other languages, especially European languages, and is limited to the 14th to 18th centuries AD. Using qualitative research methods and analyzing various literary sources, the author explores how "Ḥayy ibn Yaqẓān" spread in Europe and inspired several writers to translation. The results of the study show that the historical flow of the translation of Ḥayy Ibn Yaqẓān from Arabic to other languages began in the 14th century into Hebrew, and continued into several other European languages, namely Latin, Dutch, English, and German, until the 18th century. In addition, in the history of the translation of "Ḥayy ibn Yaqẓān" into other languages, especially European languages, Edward Pococke's Latin translation entitled "Ḥayy ibn Yaqzhan" became the main reference for other translators and had a significant impact in introducing Ibn Tufayl's work to the European world. In addition, Simon Ockley's translation is also well-known and helps expand the reach of readers of the work in the English-speaking world. Both of these translations made important contributions to the dissemination and understanding of the work among European readers. The contribution of this article is to map the translations of Ḥayy ibn Yaqzhan into several European languages in the 14th to 18th centuries CE, and to contribute to a deeper understanding of the cross-cultural exchange of ideas and values through literature, which enriches our appreciation of the interconnectedness of global intellectual heritage.

Downloads

Published

2024-08-30