Technique and Quality Translation of Idhafi Phrases in The Poetry of Asyhadu An La Imraata Illa Anti by Nizar Qabbani

Authors

  • Lalu Muhammad Faesal Asy’ari Universitas Ahmad Dahlan
  • Yoyo Yoyo (ID Scopus: 57207252588) (Web of Science Researcher ID: W-8218-2019) Universitas Ahmad Dahlan

DOI:

https://doi.org/10.26555/insyirah.v4i2.5271

Keywords:

Translation Technique, Translation Quality, Idhafi Phrases, Poetry, Nizar Qabbani

Abstract

The translation process is an activity of transferring one language to another, from the translation process the researcher examines the translation techniques and translation quality of the collection of translation poems by Nizar Qabbani entitled Asyhadu An La Imraata Illa Anti. The methodological foundation that the researcher uses is a qualitative method. In this study, the researcher found 160 Idhafi phrases which were translated using 15 translation techniques, and 2 translation techniques that had good quality in conveying the intent, message, and purpose to the reader into the target language. That is, the equivalent technique generally has the highest value on three aspects of assessment for the quality of translation, among others, the accuracy aspect has a score of 83.3%, then the acceptability aspect has a score of 85.7%, and in the readability aspect, it has a score of 78.6% for further research. The researcher can discuss in more detail the translation method of Nizar Qabbani's Poetry.

References

Al-Ghadeer, M. (2007). Arabic Poetry: Trajectories of Modernity and Tradition. In Journal of Arabic Literature (Vol. 38). https://doi.org/10.1163/157006407783182308

Al-Munawwir, A. W. (1997). Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap. Pustaka Progressif. Yogyakarta.

Bassnett, S. (2013). Translation studies. Routledge.

Doğru, İ. (2017). Yahya Kemal and Nizar Qabbani: Two Poet-Diplomats in Spain and “Andalus” in their Poems. CLEaR, 4(2), 20–33. https://doi.org/10.1515/clear-2017-0009

Faturrahman, M. I., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2020). Technique and Quality Translation of Idhafi in The Matan Hadits of Arba’in al-Nawawi. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 12(2), 208–224. https://doi.org/10.24042/albayan.v12i2.5882

Gruendler, B. (2003). Medieval Arabic praise poetry : Ibn al-Rûmî and the patron’s redemption. In RoutledgeCurzon studies in Arabic and Middle-Eastern literatures. Retrieved from http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0652/2002026873-d.html

Lestari, W., Yoyo, Y., & Zaini, A. R. (2020). Amplification and Description Techniques in the Translation of Arabic Phrases in Matan Al-Ghayah wa Al-Taqrib. Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 113–128. https://doi.org/10.22219/jiz.v3i2.12337

Lughod, I. A. (1963). Arab Rediscovery of Europe: A Study in Cultural Encounters. Princeton University Press.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Moradi, M., & Karimi, P. (2012). Manifestations of love and women in the Nizar Qabbani’s. Contemporary Literature Studies, 4(13), 81–101.

White, H. (1978). The Historical Text as Literary Artifact. Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism., 3(3), 81–100.

Yan, C., & Huang, J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. Open Journal of Modern Linguistics, 04(04), 487–494. https://doi.org/10.4236/ojml.2014.44041

Yoyo. (2018). Neo-patriarchy and the Problem of the arab Crisis: A CritiCal study on hisham sharabi’s Works. Qudus International Journal of Islamic Studies, 6(2), 251–267. https://doi.org/10.21043/qijis.v6i2.3808

Yoyo, Y., Ahimsa Putra, Heddy Shri Manshur, F. M., & Muti’ah, S. (2012). Tren Pemikiran Intelektual Muslim Kontemporer Di Timur Tengah Pasca-Difitisme 1967. Kawistara, 2(3), 225–328. https://doi.org/10.22146/kawistara.3941

Yoyo, Y., & Mukhlis, A. (2019). Historiography of the Arabic Grammar in Europe: The Legacy of Wright’s Arabic Grammar. 1st International Conference on Progressive Civil Society (IConProCS 2019). https://doi.org/10.2991/iconprocs-19.2019.45

Yunus, M. (1973). Kamus Arab-indonesia. Yayasan Penyelenggara Penterjemah/Pentafsir al Qur’an.

Zeidan, J., & Moreh, S. (1979). Modern Arabic Poetry 1800-1970 [The Development of Its Forms and Themes under the Influence of Western Literature]. In Journal of the American Oriental Society (Vol. 99). https://doi.org/10.2307/598982

Downloads

Published

2021-12-31