Teknik dan Kualitas Penerjemahan Frasa Washfi pada Novel Zeina Karya Nawal El Sadawi

Authors

  • Aditya Prayogo Universitas Ahmad Dahlan
  • Fitria Sari Yunianti Universitas Ahmad Dahlan

DOI:

https://doi.org/10.26555/insyirah.v4i1.4778

Abstract

This research explain the techniques and quality assessment of the translation of washfi phrases in the novel Zeina's translation by Nawal El Saadawi. This research is a part of translation criticism by using the descriptive analysis method. This research uses a qualitative approach in analyzing translation techniques by applying Newmark's theory of translation techniques. In addition, a quantitative approach is also used in assessing the quality of translation by applying the theory of translation quality assessment by Nababan. The results of this research indicate that there are 348 data on washfi phrases in the novel Zeina and 40 data on washfi phrases in this study. The techniques used in translation are 10 of 16 Newmark translation techniques. The ten techniques are literal translation technique, transference, reduction, expansion, transposition, synonymy, modulation, naturalization, paraphrasing, and recognized translation technique. As for the assessment of translation quality, the most acceptable translation qualities were literal translation techniques and synonymy techniques (77%). Meanwhile, the lowest acceptance quality was naturalization technique, which was 62%. Then, the quality of easy / high readability is in the paraphrasing technique, which is 76%. While the quality of the lowest readability is naturalization technique, which is 46%.

References

Akmaliyah. Teori & Praktik Terjemah Indonesia - Arab. Depok: Kencana, 2017.

al Ghulayaini, Mhushthafa. Jami’u al Durus al ’Arabiyah. Beirut: al Maktabah al’Ashriyah, 1994.

Alzuhdy ,Yosa Abduh. “Analisis Translation Shift dalam Penerjemahan Bilingual Bahasa Inggris – Bahasa Indonesia.” Diksi 2, no. 22 (2014).

Ambarastuti ,Retno Dewi. “Analisis Teknik Penerjemahan Teks Cerita Rakyat Jepang Nezumi No Sumo ke dalam Bahasa Indonesia Tikus dan Sumo pada Situs www.Jitco.or.jp.” Jurnal

Linguistik Terapan 8, no. 1 (2018).

Andriani, Asna. “FRASA DALAM BAHASA ARAB (Konstruksi Frasa Dalam Bahasa Arab Berdasarkan Unsur Kata Pembentuknya.” JURNAL CENDEKIA 2, no. 1 (2016): 103–13.

Fahrurrozi, Andri Wicaksono. Sekilas Tentang Bahasa Indonesia: Catatan mengenai kebijakan bahasa, kaidah ejaan, pembelajaran sastra, penerjemahan dan BIPA. Yogyakarta:

Garudhawaca, 2016.

Hidayatullah, Moch Syarif. Cakrawala Linguistik Arab. Jakarta: Grasindo, 2017. Ikhsanto, Nur Eko, and Abdul Malik. “Teknik, Metode, dan Ideologi

Penerjemahan Dalam Terjemahan Buku Risalah Ila Syababil-Ummah.”

Jurnal CMES 9, no. 1 (2016).

Ilmi. Bahasa Arab Dasar: Kelas Mutsanna Level 2. Kedua. Jawa Barat: Edu Publisher, 2020.

Kadaruddin. Translation Skill. Yogyakarta: Deepublish, 2016.

Kamal, M. Syaiful. “Perbedaan Struktur Kata Sifat dalam Bahasa Indonesia dengan Bahasa Arab.” LISANUNA: Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Pembelajarannya 8, no. 2 (2019): 184–93.

Karyaningsih,Tri Yulianty. “Frasa Nomina Endosentris Atributif Berpewatas Adjektiva dalam Bahasa Rusia dan Indonesia: Aplikasi Analisis Kontrastif

dalam Kalimat.” Jurnal Linguistik Terapan Politeknik Negri Malang 8, no. 1 (2018).

Kusuma, Tri Mastoyo Jati. Pengantar (Metode) Penelitian Bahasa. Yogyakarta:

Carasvatibooks, 2007.

Kusumaryoko, Prayogo. Dwilogi Variasi Gaya Penerjemah: Landasan Teori.

Yogyakarta: Diandra Kreatif, 2017.

Machali, Rochayal. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo, 2000. Ma’mur Ilzamudin. “Konsep Dasar Penerjemahan: Kajian Teoretis.” Al Qalam 21, no. 102 (2004): 431–58.

Molina, Lucia, Amparo Hurtado Albir. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Translators’ Journal 47, no. 4 (2002): 498–512.

Muam, Ahmad, Cisya Dewantara Nugraha. Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: UGM Press, 2021.

Nababan, Donald J. “Metode, Strategi, Teknik Terjemahan: Sebuah Tinjauan Mendalam.” Kongres Linguistik Nasional XII, 3-6 September, 2007.

Nababan, Mangatur, Ardiana Nuraeni, Sumardiono. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.” Universitas Sebelas Maret 24, no. 1 (2012): 39–57.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International vUIO Ltd, 1988.

Nida, Eugene Albert, Charles Russell Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.

Nu’mah, Fuad. Mulakhas Qawa’id al Lughah al ’Arabiyah. Beirut: Dar as Tsaqafah al Islmaiyah, 1986.

PB, Tim Redaksi KBBI. Kamus Besar Bahasa Indonesia (Edisi Keempat).

Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, 2008.

R, Mantasiah. Sintaksis Bahasa Makassar (Suatu TinjauanTransfoormasi generatif). Yogyakarta: Deepublish, 2017.

Romadhan, Mahyudin, and Muhammad Yunus Anis. “RAGAM TEKNIK PENERJEMAHAN FRASA NOMINA DALAM NOVEL MAWĀKIBUL-ACHRĀR KARYA AL-KAILANI: SEBUAH

PENDEKATAN TEORI ILMU PENERJEMAHAN ARAB.” Jurnal CMES 9, no. 1 (2016): 73-85.

Semiawan, Conny R. Metode penelitian kualitatif. Jakarta: Grasindo, 2010. Sudiati, Vero,

Aloys Widyamartaya. Panggilan Menjadi Penerjemah. Yogyakarta: Pustaka Widyatama, 2005.

Tolinggi, Syindi Oktaviani R. “Struktur Frasa Berdasarkan Persamaan Distribusinya Dengan Golongan Kata Dalam Bahasa Arab.” Shaut al Arabiyyah 7, no. 2 (2019): 121–31.

Warsiman. Membumikan Pelajaran Sastra Yang Humanis. Malang: Universitas Brawijaya Press, 2016.

Warson, Ahmad Munawwir. Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progresif, 1997.

Wuryantoro, Aris. Pengantar Penerjemahan. Yogyakarta: Deepublish, 2018.

Zaim, Muhammad. Metode penelitian bahasa: Pendekatan struktural. Padang:

FBS UNP Press, 2014.

Zulfian, Muhammad. Bahasa Arab untuk Semua. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2018.

Downloads

Published

2021-06-30

Issue

Section

Articles