TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES OF THE TRANSLATION OF THE WASHFĪ PHRASE NOVEL BANĀT AL-RIYĀDHIN ENGLISH TO THE QUALITY OF THE TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.26555/insyirah.v3i2.3318Keywords:
Washfi Phrase, Translation Technique, Quality of TranslationAbstract
This research aims to 1) define the washfī phrase in the translated Arabic novel of Girls of Riyadh by Marilyn Booth, 2) describe the technique, method, and quality of translation, 3) to define the ideology of the washfī phrase. This research used the descriptive qualitative method. The respondents evaluated the accuracy, acceptability, and readability of the translation result. This research data resourced with formal and material objects. The material object consists of two Arabic and English version novels. The formal object consists of the washfī phrase of both the novels at once questionnaire. The result of this research there are two kinds of techniques, they are: 1) single variant technique, 2) couplet variant technique. They are 11 techniques: 1) literal 3, 2) established equivalent 3, 3) reduction 1, 4) deletion 3, 5) borrowing 1, 6) generalization 1, 7) particularization 2, 8) variation 4, 9) adaptation 1, 10) addition 1, 11) discursive creation 2, 12) linguistic compression 1, 13) modulation 2. Couplet variant techniques are: 1) deletion+literal 1, 2) modulation+addition 1, 3) modulation+literal 1, 4) particularization + borrowing 1, 5) linguistic compression + particularization 2. This washfī phrase translation has high accuracy levels score 3, high acceptability 2, and low legibility levels 1.
References
Ardi, Havid. ―Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku ―Asal-Usul Elite Minangkabau Modern: Respons Terhadap Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX. Universitas Sebelas Maret, 2010.
Booth, Marilyn. Girls of Riyadh. Penguin Group, 2008.
Irfan Faturrahman, Muhammad; Yoyo Yoyo, and Abdul Razif Zaini, “Technique and Quality Translation of Idhafi in The Matan Hadits of Arba'in al-Nawawi", Jurnal Al-Bayan, Vol. 12, No. 2 (2020): 208-224
J M, Cowman. The Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic. 4 ed. Spoken Language
Service, 1993.
Lestari, Wiji, Y Yoyo, Abdul RazifZaini, ―Amplification and Description Techniques in the
Translation of Arabic Phrases in Matan Al-Ghayahwa Al-Taqrib,‖ Izdihar:Journal of
Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, Vol. 3, No. 2 (2020): 113-128.
Longman. Longman Advanced American Dictionary. 1 ed. Pearson Education ESL, 2007.
M.R. Nababan, Sumardiono. ―Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan", 24 (2012): 39–
Stanly Winylson Alexander, dkk, David Paul Elia Saerang. ―Analisis penerapan standar akuntansi
pemerintahan berbasis akrual dalam penyajian laporan keuangan pada pemerintah kota
bitung‖ 3.1 (2015).
الرياض بناث. ”الصانع هللا عبد رجاء,t.t. http://tech.groups.yahoo.com/group/aafaq.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Siti Roudlotul Jannah, Yoyo Yoyo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.