PERBEDAAN MAKNA TERJEMAHAN AL-QURAN DALAM BAHASA INDONESIA DAN MALAYSIA DAN PENGARUHNYA TERHADAP PERILAKU MASYARAKAT

Authors

  • Ikhda Rahmatina Universitas Ahmad Dahlan
  • Rika Astari Universitas Ahmad Dahlan

DOI:

https://doi.org/10.26555/insyirah.v3i2.3313

Keywords:

Qur'anic translation, Indonsia, Malaysia, People Behaviour

Abstract

The purpose of this study is to describe the difference meaning in Quranic translation in Bahasa and Malay version and its influence in people's behaviour. The population of this research is the Muslim college students comunity in Indonesia and Malaysia who understand Arabic. The respondent is choosen by simple purpose of sampling and those are 28 students from University Ahmad Dahlan, Indonesia, Universiti Malaya and Univeristi Teknologi MARA, Malaysia. The data were generated using qualitative descriptive research instrument, such as documentaries studies, questionnaires, and interviews. The data were analyzed using speaking and listening method and recording and coding method. The findings show that the differences in translation of word auliya' in QS Al-Maidah 51 affect people's behaviour in choosing the political leader, in both of Indonesia and Malaysia. Meanwhile, the differences in translation of word khiftum in QS an-Nisa' 3 affects and is affected Indonesian and Malaysian's culture in polygamy practice.

References

‘Amayirah, Ahmad K., (1987). Fi al-Tahlil al-Lughawi. Kairo: Maktabah al-Manar.

‘Umar, Ahmad M., (1998). ‘Ilm Dilalah. Kairo: ‘Alam al-Kutub.

Abdurrahman, M. Z., (1990). Atsaru al-Lughati al-Arabiyyati Fi al-Lughah Malaysia. Tesis. Kairo:

Universitas al-Azhar.

Alkaset, Ahmad J. dan Mohd Juzaiddin., (2014). Arabic-Malay Machine Translation Using Rule-Based

Approuch. Selangor: Universitas Kebangsaan Malaysia.

Al-Khuli, Muhammad ‘Ali., (1986). A Dictionary of Applied Linguistics. Beirut: Maktabah du Liban.

Al-Sha’idi, ‘Abd. al-Muta’al., (1999). Bughyah al-Idhah li Talkhis al-Miftah fi ‘Ulum al-Balaghah.

Kairo: Maktabah al-Adab.

Asy-Syariby, Sayyid Q., (1991). Tafsir Fi Zilalil Qur’an. Beirut: Dar Asy- Syuruq.

Az-Zabidy, Muhammad., (1984). Taj al-‘Urus min Jawahiri al-Qamus. Beirut: Dar al- Hidayah.

Berk., (2000). Child Development (5th ed.). Boston: Allyn and Bacon.

Bronfenbrenner dan Morris., (1998). The Ecology of Developmental Processes. New York: Wiley.

Chaer, Abdul., (2014). Linguistik Umum. Jakarta: PT. Rineka Cipta.

___________., (2002). Psikololinguistik: Kajian Teoritik. Jakarta: Rineka Cipta.

Djajasudarma, T. F., (1993). Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Yogyakarta:

Gadjah Mada University Press.

Dollah, Hanafi., (2015). Analysis the Impact of Arabic-Malay Bilingual Dictionaries in Malaysia.

International Journal of Islamic and Civilization Studies.

Fatawi, M. Faisol., (2009). Seni Menerjemah. Malang: UIN Malang Press.

Ghalayaini, Musthafa., (2003). Jami’ al-Durus al-‘Arabiyyah. Beirut: Maktabah al-‘Ashriyyah.

Haidar, Farid A., (2005). ‘Ilm al-Dalalah: Dirasah Nazhariyyah wa Tathbiqiyyah. Kairo: Maktabah alAdab.

Hassan, Siti H., (2015). Effect of Religious Behavior on Health-Related Lifestyles of Muslims in

Malaysia. Journal of Religion and Health, 54 (2). pp. 1238-1248.

Ismail, Ahmad M., Zakaria S., dkk., (2012). Islam dalam Pendidikan dan Hubungannya dengan

Pembentukan Jati Diri Bangsa Melayu di Malaysia. Jurnal Hadhari, Specia. pp. 37-50.

Kamus digital Mu’jam al-Ma’ani Araby Indunisy

Lehrer, Adrianne., (1974). Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North-Hollad Publishing

Company.

Mahmud, En Adzmel dkk., (2004). Laporan Kajian Penduduk dan Keluarga Malaysia Semenanjung

Malaysia. Malaysia: Kementerian Pembangunan Wanita, Keluarga dan Masyarakat Malaysia.

Majma’ al-Lughah al-‘Arabiyyah., Mu’jam al-Wasith. Kairo: Dar al-Da’wah.

Mat, Azman Che., (2010). Revisiting Arabic-Malay Translation Experience in Malaysia: A Historical

and Contemporary Account. Asian Culture and History (2). Canadian Center of Science and

Education.

Matsna, Moh., (2016). Kajian Semantik Arab. Jakarta: PT Fajar Interpratama Mandiri.

Newmark, Peter., (1998). A Textboon of Translation. Lebanon, Indiana, U.S.A: Prentice Hall.

Nida, Eugene A., (1979). Componential Anlysis of Meaning: An Introduction to Semantik Stucture.

Cambride: Mouton Publishers.

Othman, Abdul H., dkk., (2013). Arabic-Malay Bilingual Dictionary Based on Wordnet. Selangor:

Proceeding of the Global Summit on Education.

Parera, J.D., (2004). Teori Semantik. Jakarta: Penerbit Erlangga.

Pateda, Mansoer., (2001). Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta.

Saussure, Ferdinand., (1988). Pengantar Linguistik Umum. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Shihab, M. Quraish., (2012). Tafsir Al-Misbah: Pesan, Kesan dan Keserasian Al-Qur’an, vol. 3.

Jakarta: Lentera Hati.

Sugihartono, dkk., (2007). Psikologi Pendidikan. Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta Press.

Toha, Miftah., (2003). Perilaku Organisasi Konsep dasar dan Aplikasinya. Jakarta: Garfindo Persada.

Tunggak, B. dan Hussin S., (2011). Mengembalikan Kegemilangan Tamadun Melayu-Islam Menerusi

Pemupukan Budaya Niaga Berteraskan Akhlak. Jurnal Alam dan Tamadun Melayu. 29 (2). pp.

-147.

Undang-Undang Dasar Republik Indonesia.

Undang-Undang Malaysia Perlembagaan Persekutuan.

Walgito, Bimo., (2004). Pengantar Psikologi Umum. Yogyakarta: Andi Offset.

Wedhawati., (1990). Medan Leksikal dan Analisis Komponensial. Yogyakarta: Gadjah Mada University

Press.

Zainad, Noor A., dkk., (2015). Absorption of Arabic Words in Malay Language. Kuala Lumpur:

University of Malaya.

Home Page:

BBC news., (2011). Malaysia beri hadiah bagi suami berpoligami. diakses pada pada tanggal 18 April

dari http://www.bbc.com.

E-Qur’an: Terjemahan al-Qur’an. 2017. Terjemah QS. An-Nisa:3. Diakses pada 17 Maret 2017 dari

http://www.islam.gov.my/e-jakim/e-quran/terjemahan-al-quran.

Qur’an Kemenag. 2017. Terjemah QS. An-Nisa:3. Diakses pada 17 Maret 2017 dari

http://devquran.majorbee.com.

Downloads

Published

2020-12-09