The Adaptation of Madurese Local Culture in The Translation of Tarbiyatus Shibyan

Authors

  • Inayatur Rosyidah UIN Maulana Malik Ibrahim Malang
  • Zeid B. Smeer UIN Maulana Malik Ibrahim Malang
  • Abdullah Ubaid UIN Maulana Malik Ibrahim Malang
  • Jumriyah Jumriyah UIN Maulana Malik Ibrahim Malang

DOI:

https://doi.org/10.26555/insyirah.v9i1.14732

Keywords:

Tarbiyatus Shibyan, cultural adaptation, Madurese language, Islamic education, pesantren

Abstract

This study explores the adaptation of Madurese local culture in the translation of Tarbiyatus Shibyan by K.H. Muhammad Habibullah Ra’is, specifically focusing on the chapter Adab al-Ta‘allum (Ethics of Students in Seeking Knowledge). The research addresses the limited scholarly attention to how regional languages, particularly Madurese, serve as cultural mediators in translating classical Islamic texts used in pesantren (Islamic boarding schools). This gap highlights the need to understand translation not only as linguistic transfer but also as a process of cultural and educational transmission. Employing a descriptive qualitative method, the study applies content analysis to examine the Arabic source text and its Madurese translation. The findings reveal that the translation process adopts a communicative and contextual approach that reflects the integration of Islamic educational values with Madurese cultural expressions. The use of local idioms and moral expressions effectively strengthens students’ ethical awareness, respect, and spiritual responsibility. Moreover, the translation demonstrates that local languages function as cultural bridges in sustaining religious education and preserving local wisdom within the Islamic boarding schools tradition.

References

Al-Adwan, A., & Al-Jabri, H. (2023). The dilemma of subtitling Arabic metaphors into English: Pedagogical and practical perspectives. Ampersand, 10, 100108. https://doi.org/10.1016/j.amper.2022.100108

Aldhahi, M. I., Bakhsh, H. R., Bin Sheeha, B. H., & Alhasani, R. (2024). Translation and cross-cultural adaptation of an Arabic version of PROMIS® of dyspnea activity motivation, requirement item pool and sleep-related impairments item bank. Health and Quality of Life Outcomes, 22(1), 11. https://doi.org/10.1186/s12955-023-02223-w

Al-Hazzaa, H. M., Almarzooqi, M. A., Alsukait, R. F., AlAhmed, R. S., Rakic, S., Cetinkaya, V., Evenson, K. R., & Alqahtani, S. A. (2024). Arabic translation, cultural adaptation, and pre-testing of neighborhood environment walkability scale for adults-abbreviated (NEWS-A): Arabic NEWS-A. Frontiers in Built Environment, 10, 1426705. https://doi.org/10.3389/fbuil.2024.1426705

Anis, M. Y., & Saddhono, K. (2016). Strategi Penerjemahan Arab–Jawa sebagai Upaya Menjaga Kearifan Bahasa Lokal: Studi Kasus Kitab Bidayatul Hidayah. Akademika: Jurnal Pemikiran Islam, 21(1), 35–48.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds). (1990). Translation, history, and culture. Pinter Publishers.

Bekouche, M., & A. Kadim Elsaid, H. (2024). Bridging the Cultural Gap: The Importance of Context in Translating Religious Texts. ALTRALANG Journal, 6(2), 299–311. https://doi.org/10.52919/altralang.v6i2.488

El-Farahaty, H., & Alwazna, R. Y. (2024). Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. Sage Open, 14(2), 21582440241258293. https://doi.org/10.1177/21582440241258293

Faridi, M. (2021). Etnolinguistik Falsafah Hidup Masyarakat Madura. Halimi : Journal of Education, 1(2), 106–118.

Fauziah, A. H. (2024). Ethnolinguistics Of Madurese Language Preservation Through Oral Literature In Lok-Olok Art. Journal of Language, Literature, and Teaching, 6(2), 1–13. https://doi.org/10.35529/jllte.v6i2.1-13

Glodjovic, A. (2010). Translation as a Means of Cross-Cultural Communication: Some Problems in Literary Text Translations. Linguistics and Literature, 8(2). https://philpapers.org/rec/GLOTAA-2

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan (Cet. 1). Pustaka Jaya.

Huda, A. N., Fitriana, M. A., & Lubis, M. R. (2025). Vernacular Qur’anic Interpretation in Gorontalo: Local Wisdom and Linguistic Strategies. Tribakti: Jurnal Pemikiran Keislaman, 36(2), 325–344. https://doi.org/10.33367/tribakti.v36i2.7345

Irhamni, I. (2011). Kearifan Lokal Pendidikan Pesantren Tradisional di Jawa: Kajian atas Praktek Penerjemahan Jenggotan. Ulumuna, 15(1), 95–118. https://doi.org/10.20414/ujis.v15i1.211

Kramsch, C. J. (1998). Language and culture. Oxford University Press.

Kridalaksana, H. (2008). Kamus linguistik (Ed. 4). Gramedia Pustaka Utama.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed). University Press of America.

Listimariam, E., Kustanti, D., & Budiarti, D. (2025). Translation techniques and acceptability of translation in sentences containing religious term in the bilingual book entitled Prophet Nuh AS. Journal of Research on English and Language Learning (J-REaLL), 6(1), 33–49. https://doi.org/10.33474/j-reall.v6i1.23102

Mujazin, Sutopo, A., Enggarani, N. S., & Alkhateeb, A. (2026). Translating Religious Texts Through Rechecking Semantic-Communicative Analysis: Integrating SDGs Into Translation Studies. Profetika: Jurnal Studi Islam, 26(03), 721–732. https://doi.org/10.23917/profetika.v26i03.12567

Mukminin, M. S., Irianti, W. A., Layliyah, I. N., & Sajarwa, S. (2025). Religious Identity Negotiation in The Translation of Bidāyatul-Hidāyah Book into English. Insyirah: Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Studi Islam, 8(1), 1–18. https://doi.org/10.26555/insyirah.v8i1.13116

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Nida, E., & Taber, C. (1974). The Theory and Practice of Translation: Fourth impression. BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004496330

Nisa, E. K., Zen, E. L., & Yannuar, N. (2024). Exploring Linguistics Diversity: Comparing Pandhalungan and Madurese Variations. RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa, 10(3), 1080–1087. https://doi.org/10.22225/jr.10.3.2024.1080-1087

O’Connor, A. (2021). Translation and religion: Issues of materiality. Translation Studies, 14(3), 332–349. https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1893805

Polyezhayev, Y., Maksymova, A., Tytar, O., Kulichenko, A., & Rukolyanska, N. (2024). Ethnolinguistics as a Tool for Studying the Cultural Heritage of the World’s Peoples. Forum for Linguistic Studies, 6(5), 287–302. https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.6830

Romadlani, M. M. I., & Zakiyah, F. (2023). Mengungkap Karakter Masyarakat Madura Melalui Ekspresi Kebahasaan: Kajian Linguistik Antropologi. Literasi : Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesia serta Pembelajarannya, 7(1), 41–54. https://doi.org/10.25157/literasi.v7i1.9938

Royyani, A. (2015). Al-Qur’ān Tarjāmah Bhāsa Madhurā (Studi Kritik Atas Karakteristik Dan Metodologi). The Madurese Translation of the Qur’ān (Critical Studies of Characters and Methods)]. Undergraduate diss., UIN Sunan Kalijaga.

Saddono, K. (2015). Bahasa Etnik Madura di Lingkungan Sosial: Kajian Sosiolinguistik di Kota Surakarta. Kajian Linguistik Dan Sastra, 18(1), 1–15. https://doi.org/10.23917/kls.v18i1.5124

Solehodin, & Musyarrofah. (2023). Struktur Sintaksis Bahasa Madura dalam Al Qur’an Tarjamah Basa Madura Karya Jamaah Pengajian Surabaya. Mutawatir : Jurnal Keilmuan Tafsir Hadith, 13(2), 258–285. https://doi.org/10.15642/mutawatir.2023.13.2.258-285

Subiakto, H. (2006). Analisis Isi Media, Metode, dan Pemanfaatannya. P.T. Raja Grafindo Persada.

Thawabteh, M. A., & Al-Adwan, A. (2021). The intricacies of voicing over documentaries from English into Arabic: Implications for translator training. Heliyon, 7(7), e07302. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07302

Wallen, N. E., & Fraenkel, J. R. (2006). How to design and evaluate research in education (6th ed). McGraw-Hill.

Zhao, P., Li, P.-J., & Qi, W. (2025). Translation of Cultures and Texts: Envisioning a Culturally Responsive Translational Practice in Qualitative Research. Qualitative Health Research, 35(4–5), 448–461. https://doi.org/10.1177/10497323251316757

Downloads

Published

2026-06-08

Issue

Section

Articles