Exploring the correlation between translation methods and quality in Mandarin-Indonesian: A case study
DOI:
https://doi.org/10.12928/notion.v6i2.11218Keywords:
Translation quality, Translation methods, Student’s translation, Mandarin-IndonesiaAbstract
This study examines how approaches affect the quality of translating the Mandarin children's narrative "对小虎的称赞" into Indonesian. This study examines how approaches affect translation quality. This study investigates how approaches affect Mandarin-to-Indonesian children's story translation quality, unlike earlier studies. This study uses qualitative research. This study found that the most common method of translating source data into the target language was literal translation. 87.70% of the data underwent literal translation, exhibiting average readability, accuracy, and acceptability. The average readability, correctness, and acceptability of semantic translation, 3.45% of total data, was good. Free translation comprised 49 cases (5.63% of total data) with worse readability, accuracy, and acceptability. We applied communicative translation to 0.92% of the data, which was readable, accurate, and acceptable. Faithful translation had 13 occurrences (1.49% of total data) of illegible, inaccurate, and poor translation. We adapted 0.57% of the data with legible, accurate, and acceptable translations. According to these data, translation method choice strongly impacts translation quality.
References
Ahmadi, R. (2015). Model Terjemahan Al- Qur’an Tafsiriyah Ustad Muhammad Thalib. Jurnal CMES, 8(1), 57–69.
Andriani, N., Rauh, A. I. N., & Dian A. R. (2019). Metode dan Ideologi Penerjemahan Makna Kanyouku Organ Tubuh dalam Cerpen Kappa Karya Akutagawa Ryuunosuke. Jurnal SAKURA: Sastra, Bahasa, Kebudayaan Dan Pranata Jepang, 1(2), 92. https://doi.org/10.24843/js.2019.v01.i02. p04
Anggini, W. Y. (2024). Kualitas penerjemahan adaptasi dalam dongeng digital anak “English fairy tales.” LINGUISTIK: Jurnal Bahasa Dan Sastra. http://jurnal.um-tapsel.ac.id/index.php/Linguistik/article/view/15323
Afriani, A. (2023). Kualitas terjemahan idiom dan technical terminolgy dengan google translate (Studi kasus: Terjemahan mahasiswa). Jurnal Pendidikan Terbuka dan Jarak Jauh, 24(1), 38–49. https://doi.org/10.33830/ptjj.v24i1.4798.2023
Akhidna, F., & Endrayanto, N. (2022). Analisis ideologi dan teknologi penerjemahan Molina dan Albir pada lagu indah cintaku versi bahasa Mandarin. CHANGLUN: Chinese Language. http://jos.unsoed.ac.id/index.php/changlun/article/view/7720
Ardi, H. (2018). Pengantar penerjemahan (Introduction to translation). osf.io. https://osf.io/preprints/inarxiv/mwz2q/
Dewi A. R. (2018). Analisis teknik penerjemahan teks cerita rakyat Jepang Nezumi No Sumo ke dalam Bahasa Indonesia Tikus Dan Sumo Pada Situs Www.Jitco.or.Jp. JLT – Jurnal Linguistik Terapan Politeknik Negeri Malang, 8(1), 1–23.
Ferdian N, A. (2022). Analisis teknik terjemahan subtitle film the climbers karya daniel lee. Dialektika, 1(2), 1–15.
Fishal P. A. M., & Setiawan, A. (2023). Learning to write negotiation texts as part of the high school independent curriculum. Scaffolding, 5(1), 486–507. https://doi.org/10.37680/scaffolding.v5i 1.2648
Fitriana, I. (2013). Penerjemahan karya sastra anak. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 4(2), 1–12.
Hariyanto, S. (2019). Penerjemahan prosa fiksi dan puisi: Tantangan dan penyelesaian. Jurnal Linguistik Terapan Politeknik Negeri Malang, 9(1), 32–40.
Hasyim, M., Saleh, F., Yusuf, R., & Abbas, A. (2021). Artificial Intelligence: Machine Translation Accuracy in Translating French-Indonesian Culinary Texts. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 12(3), 186–191. https://doi.org/10.14569/IJACSA.2021.0120323
Hidayat, A. (2020). Penerjemahan Harfiah: Dominasi Dalam Teknik Penerjemahan Surat Informal. Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 12(1), 43–49. https://doi.org/10.31294/w.v12i1.7596
Jayantini, I. G. A. S. R., Sulastra, I. K., & Putri, L. P. N. U. (2019). Sastra Dan Penerjemahan: Pengalihan Gaya Naratif Melalui Pemadanan Dinamis Dalam Penerjemahan Novel. Seminar Nasional INOBALI 2019, 280–287. https://eproceeding.undwi.ac.id/index.php/inobali/article/download/208/193
Kaelan, M. S. (2019). Filsafat Bahasa, Masalah Dan Perkembangannya.
Margono, L. D. O., & Delijar, R. M. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Deskripsi Latar Belakang Hero Cadia Riverlands Dan Vonetis Islands Dalam Game Mobile Legends. CHANGLUN: Chinese Language, 1(1), 23–51. http://jos.unsoed.ac.id/index.php/changl un/article/view/7717
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mukminin, M. S., Sidiq, H. M., & Saputra, F. A. (2024). Kajian Terjemahan Quotes Arab- Indonesia pada Akun X Jubran Khalil Jubran. Kajian Terjemahan Quotes Arab-Indonesia Pada Akun X Jubran Khalil Jubran. Ad-Dhuha: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Budaya Islam, 5(1), 15–27.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation Fan Yi Jiao Cheng. SHANGHAI: FOREIGN LANGUAGE.
Pascarina, H., & Subuhi, M. I. (2023). Kualitas terjemahan kalimat opini oleh mahasiswa. Jurnal Budaya, 3(1), 1–12.
Sari, N. I., & Septiani, E. (2020). Meningkatkan Kemampuan Membaca Efektif dan Menulis Kreatif Pada Siswa Sma Di Jakarta. Jurnal Terapan Abdimas. http://doi.org/10.25273/jta.v5i2.5568
Sofie, S., & Ayuningtias, N. (2023). Analisis kualitas terjemahan pada laman web KBRI Beijing. Bahtera: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 22(1), 90–101. https://doi.org/10.21009/bahtera.221.09
Sugito, A. R., & Wibisono, G. (2021). Analisis teknik penerjemahan webtoon “The Evil Lady Will Change.” Unesa, 1–16.
Sunaryo, G. W. (2018). Metode Penerjemahan Dalam Penerjemahan Bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia Pada Buku Ajar Bahasa Tionghoa Tingkat Sma/Ma Kelas X. Buletin Al-Turas, 24(2), 311–324. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8680
Sutantohadi, A. (2017). Analisis kualitas terjemahan artikel media oleh mahasiswa prodi D-3 Bahasa Inggris Politeknik. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 3(1), 14–28. https://doi.org/10.35313/jbit.v3i1.1276
Syarofi, A., & Nugraha, A. P. (2024). Analisis disambiguasi pada kesamaran makna dalam terjemahan puisi “Bersatulah Pelacur-Pelacur Kota Jakarta” Karya WS Rendra. Jurnal Pendidikan Bahasa. https://journal.trunojoyo.ac.id/metalingu a/article/view/24198
Utama, A. C., Setiyadi, D., & Ricahyono, S. (2023). Teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan epigraf dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. Widyabastra: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia, 11(2), 109–122.
Wibowo, A. S. (2019). Analisis metode penerjemahan bahasa Mandarin Ke Bahasa Indonesia pada mahasiswa semester 3 program studi Bahasa Mandarin S1 Sekolah Tinggi Bahasa Harapan Bersama. Jurnal Cakrawala Mandarin, 3(1), 1. https://doi.org/10.36279/apsmi.v3i1.74
Winda Rizky Fatma Sari, & Gusthini, M. (2023). Analisis strategi penerjemahan istilah budaya pada buku cerita anak dari platform let’s read Asia. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 3(1), 49–60. https://doi.org/10.33830/humaya.v3i1.4128
Zewitra, Z., Purnamasari, Y., Febryanto, M., & Bakhti, K. Y. (2023). Teknik penerjemahan konten website dan company profile lembaga filantropi dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Jurnal Ilmiah Mandala Education, 9(1), 144–152. https://doi.org/10.58258/jime.v9i1.4280
Zulmi, F. A. Z., & Amri, M. (n.d.). Penerjemahan intralingual ke dalam bahasa Jepang klasik (KOBUN; 古文) dalam lagu cover bahasa Jepang. Ejournal.Unesa.Ac.Id. https://ejournal.unesa.ac.id/index.php/hi kari/article/view/58744/45758
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Francisca Akhidnasiwi Supriyadi, Esti Junining, Wawan Eko Yulianto

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
By publishing your research with NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture, you agree to a collaborative and open approach to copyright:
-
You Keep the Rights: You retain full copyright of your manuscript. You simply grant our journal the right of first publication. To maximize the reach of your research, your work will be licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This empowers the global community to read and share your work freely, provided they give proper credit to your authorship and acknowledge NOTION as the original publisher.
-
Freedom to Distribute: You are completely free to enter into separate, non-exclusive agreements to distribute the published version of your article. Whether you wish to archive it in your university's institutional repository or include it as a chapter in a future book, you may do so as long as its initial publication in this journal is properly cited.
-
Boost Your Impact: We actively encourage you to share your pre-publication manuscript online—such as on your personal website or an academic repository—even before or during the submission process. Proactive sharing fosters valuable scholarly discussions and significantly increases the early visibility and citation potential of your work.



