Translation of al-Quran into Malay Language in the Malay World
DOI:
https://doi.org/10.26555/ijish.v4i1.3322Keywords:
al-Quran translation, history of translation, Malay language, Nusantara, history methodAbstract
The spread of Islam in the Malay Archipelago (henceforth Nusantara) contributed to the activity of al -Quran translation in Malay civilisation. The society started to learn about Islam and the syariah that encouraged them to be close to al-Quran and translate it into the local language. Al-Quran was translated into Malay language in many ways. This study is a study of text aimed at identifying the translated works of al-Quran in Malay language beginning from the 17th century to the 20th century and to investigate its design and chronology. This qualitative study takes a descriptive approach and inculcates the historical method involving heuristics, critique of sources, interpretation and historiography in data collection and data analysis. The research findings show that 21 al-Quran translations into Malay language have been produced since the 17th century in Nusantara. Most of the al-Quran translated works were approached by interpretive translation rather than literal translation. The design of al-Quran translation into Malay language had developed in line with the times, beginning with classical Malay language using the jawi (Arabic) script, until the modern Malay language using romanised script. The concise translation style was seen to dominate the layout of al-Quran translations into Malay language. The al-Quran translation activity was not without controversy, until it led to several works being banned from publication. The rapid translation activity shows the enthusiastic efforts by society in Nusantara in transferring religious knowledge into guidance for daily life.
References
Abbasian, G., & Nazerian, S. (2016). Problems and strategies in translation of Quranic divine attributes. Saarbrucken, Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing.
Abdelaal, N. M. (2017). Grammatical and semantic losses in Abdel Haleem’s English translation of The Holy Quran. (Doctoral thesis, Universiti Putra Malaysia, Serdang).
Abdelaal, N. M., & Md Rashid, S. (2016). Grammar-Related Semantic Losses In The Translation Of The Holy Quran, With Special Reference To Surah al-A’araf (The Heights). SAGE Open, 6(3), pp. 1-11.
Abdul Ghafir. (2016). Sekilas mengenal at-Tafsir al-Adabi al-Ijtima’i. Al-Ahkam Jurnal Ilmu Syari'ah dan Hukum, 1(1), pp. 25-34.
Abdul Halim, A., Razelan, M. A. M., Salaeh, A., Mohamed, A. K., & Hassan, S. N. S. (2019). Kajian metodologi penulisan Tafsir Nur Ihsan. Paper presented at the 6th International Conference on Quran as Foundation of Civilisation (SWAT 2019). Negeri Sembilan, Malaysia.
Abdul Kadir, M. N., & Ibrahim, M. (2009). ‘Abd Al-QÄdir ‘AbdullÄh ‘AbbÄs NÄsÅ«tiyÅ«n Wa IshÄmÄtuhu FÄ« TafsÄ«r Bi Al-MalÄyuwiyyah: DirÄsah Wa TaḥlÄ«l. Journal of Ma‘alim al-Quran wa al-Sunnah, 4(5), pp. 165-184.
Abdul Rauf Singkel. (1981). TarjumÄn al-MustafÄ«d. Jakarta, Indonesia: DÄr al-Fikr.
Abdul-Ghafour, A. Q. K. M, Mat Awal, N., Zainudin, I. S., & Aladdin, A. (2017). Meanings of near-synonyms and their translation issues in The Holy Qur’Än. GEMA Online Journal of Language Studies, 17(4), pp. 258-273.
Abdullah Basmeih. (1983). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman kepada pengertian Al-Qur’an. Kuala Lumpur, Malaysia: DÄr al-Fikr.
Abdullah, M. (2009). Khazanah tafsir di Malaysia. Kuala Lumpur, Malaysia: Akademi Pengajian Islam UM.
Abdullah, M., & Asghar, J. (2017). Study of pragmatic losses in the English translations of Sūrah Al Ikhlas: A comparative pragmalinguistic analysis. Research Journal Al Baṣīrah, 6(2), pp. 1-14.
Abu Bakar, S. (1989). Sheikh Abdul Malik bin Abdullah (Tok Pulau Manis). Terengganu, Malaysia: Persatuan Sejarah Malaysia Cawangan Terengganu.
Ahmad Hilmi, A. B., Mohd Yusoff, Z., & Zakaria, Z. (2016). The meaning in kawniyyat verses based on science-oriented exegesis: An evaluation of the English translation. QURANICA, International Journal of Quranic Research, 8(1), pp. 1-18.
Ahmadi, R. (2015). Model Terjemahan Al-Qur’an Tafsiriyyah Ustad Muhammad Thalib. Jurnal CMES, pp. 57-69.
Al-Badani, N. A. M. A., Awal, N. M. & Zainudin, I. S. (2015). The Translation of Reference Switching (Iltifat) In Surat al-Baqarah. Journal of Social Sciences and Humanities. Special Issue 2. 2015. h.140-148. Bangi: Universiti Kebangsaan Malaysia
Al-Dhahabiy, M. H. (2000). Al-Tafsīr Wa Al-Mufassirūn. Cairo, Egypt: Maktabah Wahbah.
Al-Qaá¹á¹Än, M. (2000). MabÄḥith FÄ« ‘UlÅ«m al-Qur’Än. Cairo, Egypt: Maktabah Wahbah.
Al-á¹¢ÄbÅ«niy, M. A. (1985). Al-TibyÄn fÄ« ‘UlÅ«m Al-Qur’Än. Riyaá¸: DÄr ‘ĀlÄm al-Kutub li al-Nasyr wa al-Tawzī‘.
Al-ZarqÄniy, M. A. (1995). ManÄhil al-‘IrfÄn FÄ« ‘UlÅ«m al-Qur’Än. Cairo, Egypt: DÄr al-Kitab al-‘Arabiyyah.
Amjad, F. A., & Farahani, M. (2013). Problems and strategies in English translation of Quranic Divine Names. International Journal of Linguistics, 5(1), pp. 128-142.
Aswar, M. (2018). Kutub Artistik Dan Estetik Al-Qur’Än: Kajian Resepsi Atas Terjemahan Surat Al-RaḥmÄn Dalam al-Qur’Än al-KarÄ«m Bacaan Mulia Karya H.B. Jassin. (Master’s thesis, Universiti Islam Negeri Sunan Kalijaga, Yogyakarta, Indonesia).
Baker, M. (1992). In Other Words; A Coursebook On Translation. London: Routledge.
Bakry, O. (1979). Polemik H. Oemar Bakry Dengan H. B. Jassin Tentang Al-Quran Al-Karim Bacaan Mulia. Jakarta, Indonesia: Mutiara.
Brahim, A. H. (2018). Manhaj “Tafsir Pimpinan Al-Rahman Kepada Pengertian Al-Qur’anâ€: karya Sheikh Abdullah Basmeih. (Master’s thesis, Universiti Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya, Indonesia).
Catford, J. (1996). A linguistics theory of translation. London: Oxford University Press.
Chirzin, M. (2016). Dinamika Terjemah Al-Qur`an: Studi perbandingan terjemah Al-Qur’an Kementerian Agama RI dan Muhammad Thalib. Jurnal Studi Ilmu-Ilmu al-Qur’an dan Hadits, 17(1), pp. 1-24.
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. Tel Aviv, Israel: Porter Institute.
Fang, L. Y. (1993). Sejarah kesusasteraan Melayu Klasik. Jakarta, Indonesia: Penerbitan Erlangga.
Feith, H., & Castel, L. (1988). Pemikiran politik Indonesia 1945-1965. Jakarta, Indonesia: LP3ES.
Gottschalk, L. (1969). Understanding history: A primer of historical method (2nd ed.). New York, NY: Knopf.
Haji Abdullah, A. R. (1997). Pemikiran Islam di Malaysia: Sejarah dan aliran. Jakarta: Gema Insani Press.
Hakim, R. (2015). Pengaruh Intensitas Mengikuti Pengajian Tafsir Jalalain Dan Shalat Jama’ah Terhadap Sikap Sosial Santri. (Master’s thesis, Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Salatiga, Indonesia).
Hanapi, M. H. (2001). Usaha penterjemahan al-Quran di Kepulauan Melayu. Pemikir, 26, p. 173-197.
Hanapi, M. H. (2003). Terjemahan Al-Qur’an dalam pelbagai perspektif.
Kuala Lumpur, Malaysia: Utusan.
Hartmann, R. R. K., & Stork, F. C. (1972). Dictionary of language and linguistics. London: Applied Science.
Hassan, H. A. E. A. (2018). Difficulties of lexical and cultural items in translation holy Quran encountered efl post graduate: A case study the faculty of education, University of Gezira, el Hasaheisa, Sudan (2018) (Master’s thesis, University of Gezira, El Hasaheisa, Sudan). Retrieved from http://repo.uofg.edu.sd/handle/123456789/3655
Hassan, H. I. M., Angterian, S. M., & Yusop, M. S. (2017). Kegemilangan bahasa Melayu sebagai lingua franca. Journal of Kesidang, 2, pp. 18-30.
Hasbi Ash-Shiddieqy, T. M. (1956). Tafsir Al-Qur’Än Al-MajÄ«d Al-NÅ«r. Jakarta, Indonesia: Bulan Bintang.
Hassan, A., & Muhammad, A. (2001). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur, Malaysia: PTS Publications.
Hassan, H. (1984). Sastera Melayu Islam. Kuala Lumpur: Sarjana Enterprise, Master’s thesis, of Gezira El Hasaheisa, Sudan.
Ibrahim, M. Y. (1997). Ilmu Sejarah: Falsafah, pengertian dan kaedah. Kuala Lumpur, Malaysia: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Ibrahim, N. (2013). The Evolution of Quranic Interpretation Writings in Malaysia From the 17th to 21st Century. International Journal of Education and Research, 1(7), pp. 1-10.
Ismaun. (2005). Pengantar Belajar Sejarah Sebagai Ilmu Dan Wahana Pendidikan. Bandung, Indonesia: Historia Utama Press.
Khan, M. I. (2016). Stylistic dimensions in translations of The Holy Quran into English with special reference of SÅ«rah Al-Fatiha. British Journal of Education, Society & Behavioural Science, 12(4), pp. 1-9.
Kosran, S. Z., Abdul Majid, L., & Sakat, A. A. (2017). Peranan tulisan Jawi dalam penulisan hadith di Nusantara. Jurnal al-Turath, 2(2), pp. 49-53.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Miswar, A. (2015). Tafsir al-Qur’an al-Majid “al-Nur†Karya T. M. Hasbi Ash-Shiddieqy: Corak Tafsir Berdasarkan Perkembangan Kebudayaan Islam Nusantara. Jurnal Adabiyah, 15(1), pp. 83-91.
Muhammad Said Umar. (1927). Tafsir Nur Al-Ihsan. Pulau Pinang, Malaysia: Maktabah wa Maá¹aba‘ah DÄr al-Ma‘Ärif.
Murtadha, R., & Mutawali, M. (2017, October 28). Tafsir Ijmali Sebagai Metode Tafsir Rasulullah. https://doi.org/10.31227/osf.io/7dhbr
Nasrulloh. (2003). Tinjauan Terhadap Terjemahan Al-Quran Al-Karim: Bacaan mulia karya H. B. Jassin. (Master’s thesis, Universiti Islam Negeri Syarif Hidayatullah, Jakarta).
Nassimi, D. M. (2008). A thematic comparative review of some English translations of The Qur’an. (Doctoral thesis, University of Birmingham).
Newmark, P. (1988). A textbook of translations. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Notosusanto, N. (1984). Masalah Penelitian Sejarah Kontemporer. Jakarta: Inti Idau Press.
Putra, A. (2014). Khazanah Tafsir Melayu (Studi Kitab Tafsir Tarjuman Al- Mustafid Karya Abd Rauf Al- Sinkili). Jurnal Ilmu al-Qur'an dan keislaman. 2(2), pp. 69-88.
Rahman, J. D., Noor, A. Z., Sarjono, A. R., Gaus, A., Damshauser, B., Ariadinata, J., Mahayana, M. S., & Aisyah, N. L. (2014). 33 tokoh sastra Indonesia paling berpengaruh. Jakarta: Kepustakaan Popular Gramedia.
Riddell, P. (1989). Earliest Quranic exegetic activity in the Malay speaking states. Archipel, 38(1), pp. 107-124.
Rosyidah, A. (2018). Penafsiran Ayat-Ayat Nikah Dalam Al-Qur’an Surat Al-Baqarah, An-NisÄ’, An-NÅ«r, Al-AḥzÄb: Telaah Komparatif Dalam Tafsá¿‘r JalÄlaÍžá¿‘n Dan Al-Qur’an Al-‘Aẓῑm. (Master’s thesis, Institut Agama Islam Negeri Tulungagung, Java, Indonesia).
Sahil, A. (2007). Indeks Al-Quran: Panduan Mudah Mencari Ayat Dan Kata Dalam Al-Quran. Bandung: Penerbit Indonesia.
Sauqi, R., & Hasan, M. A. (1992). Pengantar ilmu tafsir. Jakarta, Indonesia: Bulan Bintang.
Sjamsuddin, H. (2007). Metodologi sejarah. Yogyakarta, Indonesia: Ombak.
Subhan, A. (2012). Save pds h.b. jassin: Social movement for the cultural heritage. Paper presented at the Congress of Southeast Asian Librarians XV, Denpasar, Bali, Indonesia. Retrieved from 15884710_Save_PDS_HB_Jassin_Social_Movement_for_the_Cultural_Heritage
Sudariyah. (2018). Konstruksi Tafsir al-Qur’Än al-MajÄ«d al-NÅ«r karya M. Hasbi Ash-Shiddieqy. Shahih, 3(1), pp. 93-106.
Suma, M. A. (2001). Studi Ilmu-Ilmu Al-Quran 2. Jakarta, Indonesia: Pustaka Firdaus.
Susanto, M. (2007). Sejarah peradaban Islam Indonesia. Jakarta, Indonesia: T Raja Grafindo Persada.
Syafrawi, A. A. (2015). Metode terjemah pembelajaran Bahasa Arab. El-Ibtikar, 4(1), pp. 1-21.
Syahni, A. (2019). Mufassir Dan Kitab Tafsir Nusantara: Tafsir Turjuman Al-Mustafid Karya Abd. Rauf As-Singkili. Nun: Jurnal Studi Alquran dan Tafsir di Nusantara, 5(1), pp. 33-51.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Watson, A. (2007). Untranslatability and The Qur’Än. Master thesis https://www.academia.edu/31173108/Untranslatability_and_the_Qur%CA%BE%C4%81n
Yakob, M. A. (2002). Terjemahan Tafsir Fi Zilal Al-Quran Oleh Yusoff Zaky Yacob: Suatu kajian dari aspek metodologi. (Master’s thesis, University of Malaya, Kuala Lumpur).
Yusoff, I. (1995). Perkembangan penulisan dan terjemahan kitab-kitab tafsir di Malaysia. IslÄmiyyÄt, (16) pp. 19-32.
Yusoff. M. A. (1998). Pengaruh Islam terhadap teks Melayu dan undang-undang Melayu. Jurnal Syariah, 6(1), pp. 97-108.
Zailani @ Ahmad, S., & Razali N. W. N. (2015). Kegiatan terjemahan ulama Melayu Nusantara Abad Ke 16-19 Masihi menurut perspektif sarjana Melayu semasa. International Journal of West Asian Studies, 7(1), pp. 12-23.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with IJISH (International Journal of Islamic Studies and Humanities) agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.Â
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.